• |
Región Digital

Los artículos traducidos son cada vez más necesarios

El hecho de que una persona conozca 2 o más idiomas, no implica que sea capaz de realizar óptimas traducciones.

22 octubre 2018

Una de las principales desventajas que en la actualidad afrontan en el mundo laboral, es que en ocasiones necesitan hacer publicaciones y sitios arbitrados, o enviar sus artículos, que en la mayoría de los casos exigen que las entregas se realicen en un idioma diferente al propio.

Esto implica que los mismos realicen una transcripción de sus trabajos lo más fiel posible al idioma requerido. Por lo tanto, la traducción de artículos profesional es cada vez más demandada y necesaria para dar a conocer importantes aportes de los especialistas en diferentes ramas de la ciencia y la técnica, entre otros casos.

¿En qué consiste la traducción de artículos profesional?

El hecho de que una persona conozca 2 o más idiomas, no implica que sea capaz de realizar óptimas traducciones. Es por ello que el Comité Europeo de Normalización en el año 2006 publicó la norma UNE 15038, que recoge las regulaciones a tener en cuenta por los equipos de traducción en el desarrollo de sus proyectos.

 

En el año 2015 fue sustituida por la ISO 17100, pero persigue el mismo fin que la anterior: establecer las pautas a cumplir en la gestión de los proyectos de traducción.

 

Las normativas definen que una traducción profesional debe transmitir el mismo contenido que la fuente original, respetando fielmente las ideas claves del autor, la terminología empleada por este, las expresiones y el impacto que desea ocasionar con su trabajo, en el público al cual va dirigido.

 

Se aconseja que la traducción sea hecha por un profesional de la misma rama del autor, que tenga la formación y los conocimientos necesarios para entender correctamente el lenguaje empleado, las explicaciones y los aportes hechos.

 

Otro de los aspectos importantes en el proceso de traducción es el formato, o las normas y estilos que obligatoriamente se tienen que cumplir para hacer la entrega final del documento. Hay que respetar las imágenes, los gráficos y leyendas usadas en el texto original. En cada caso, el equipo de traducción tiene que mantener una comunicación e interacción directa con la persona o empresa que requiere de sus servicios, para hacer un mejor diseño gráfico del texto y transmitir de forma adecuada su mensaje al público objetivo, en cada caso.

 

Además, de la ejecución del proceso de traducción, se exige que se lleve a cabo una fase de control de calidad. Para ello, es importante que el contenido traducido pase por un proceso de revisión donde se realicen las correcciones y/o las recomendaciones necesarias para optimizar el documento, teniendo en cuenta aspectos relacionados con las reglas ortográficas, los signos de puntuación y la corrección de errores sintácticos o semánticos.

 

Es por esto que se recomienda que los encargados de esta etapa, sean personas que tengan como dominio el lenguaje con el que se realizó la traducción, o en su defecto, especialistas con vasta experiencia en traducciones.

Ventajas de la traducción de artículos profesional en línea

 

Hoy día, contar con los servicios de traducción profesional de artículos es muy importante para profesionales que se dedican a cualquier sector, pues con estos, se tiene la garantía de que sus textos serán expresados en otra lengua respetando todas las expresiones y consideraciones hechas en su trabajo.

 

De esta forma, sus resultados serán transmitidos en cualquier idioma por profesionales y por hablantes nativos, lo cual disminuye la aparición de errores de cualquier índole, en el resultado entregado.

 

Una plataforma de traducción profesional en línea permite que cualquier trabajador haga envíos de artículos que serán transcritos fielmente al idioma especificado por este, y como resultado obtendrá un texto listo para hacer uso de él, Lo que garantiza que los resultados obtenidos puedan ser transmitidos en su rama.

 

El proceso de traducción de artículos profesional está perfectamente organizado y dividido en etapas, las cuales se definen como la traducción y la revisión de la misma, todo lo cual es correctamente documentado, favoreciendo la trazabilidad del documento.

 

Los equipos de traducción estarán integrados por profesionales y especialistas en diferentes campos, por experimentados traductores académicos que también poseen conocimientos en diferentes áreas de la ingeniería, la salud, la arquitectura, la economía o las ciencias sociales y por hablantes nativos del idioma determinado que se encargará de hacer una revisión final para garantizar que el artículo esté correctamente escrito y se certifique la calidad del servicio realizado.

 

El artículo entregado cumplirá con las normas, formato y estilo del lugar. Además, se mantiene un contacto permanente con el equipo de traductores, todos los días de la semana a cualquier hora.

 

De forma general se puede concluir que con la traducción profesional de artículos se obtendrán resultados de forma rápida y segura, ya que esta estará a cargo de un equipo multifacético de expertos que trabajarán en el documento para que este cumpla con los estándares de calidad establecidos por el texto original así como su disposición y su organización.


El resultado obtenido no contendrá ningún tipo de errores, ya sean, de redacción, ortográficos o de comprensión. Por estas razones se puede asegurar que los artículos traducidos, ahorran esfuerzo y tiempo a los profesionales y se hacen cada vez más necesarios.

Da tu opinión

NOTA: Las opiniones sobre las noticias no serán publicadas inmediatamente, quedarán pendientes de validación por parte de un administrador del periódico.

NORMAS DE USO

1. Se debe mantener un lenguaje respetuoso, evitando palabras o contenido abusivo, amenazador u obsceno.

2. www.regiondigital.com se reserva el derecho a suprimir o editar comentarios.

3. Las opiniones publicadas en este espacio corresponden a las de los usuarios y no a www.regiondigital.com

4. Al enviar un mensaje el autor del mismo acepta las normas de uso.